Posts

찐영표 (101) - Hospital 은 죽을만큼 아플 때 큰 병원?

Image
  찐영표 101 - Hospital 은 죽을만큼 아플 때 가는 큰 병원? 한국에서도 제도적으로는 병원과 의원들이 나뉘고 있지만,  우리는 보통 아플 때 ' 감기 걸려서 병원 갔다 왔어 ' 라고 말하곤 한다.  이걸 그대로 직역해서 " I went to the hospital because I had a cold." 라고 말하면 미국 사람들은 고개를 갸우뚱한다.  감기에 걸려서 'hospital' 에 갔다고? 라고 반문하기 때문이다.  미국에서는 hospital 이라고 하면 한국에 있는 대학병원과 같은 정말 큰 종합병원 을 말하고, 현지인들은 이른바 ' 정말 죽을 정도로 큰 병에 걸렸을 때 가는 곳' 이라고 생각한다.  우리가 동네에서 볼 수 있는 '병원 '들은 clinic 이라고 말하곤 한다.   다른 종류의 병원도 많지만 hospital 의 emergency room 은 응급실이고, 미국에서는 의료비가 너무나도 비싼 악명을 자랑한다.  (응급실 사용료는 천만원은 훌쩍 넘는다는 소문이 파다하다.) clinic 과 hospital 중간 쯤에 있는 병원은 urgent care 라는 응급병원 정도가 있는데, urgent care 는 보통 일과 시간이 끝나고 밤 중에 아프거나 주말에 급하게 다치거나 했을 때 가는 병원 이다.  clinic - 동네 의원 같은 병원  (주로 평일 주간에 운영, 예방 접종, 일반 진료 등 제공) urgent care - 야간에 긴급한 상황에 가는 병원 (늦은 시간/주말에 운영, 엑스레이 장비 구비) hospital - 한국의 대학병원 급의 종합병원 (복잡한 진료, 수술 등을 위해 가는 병원) "감기에 걸려서 병원에 갔어" 라고 말하고 싶을 때는  I went to the clinic because I had a cold 라고 말해보면 어떨까요?  감사합니다.

생생영어 (100) - Go the extra mile. 한 발 더 나아가다/한층 더 노력하다

Image
생생영어 (100) - Go the extra mile. 한 발 더 나아가다/한층 더 노력하다 100번째 표현은 " Go the extra mile. 한 발 더 나아가다/한층 더 노력하다 " 이다.  미국 일상에서 자주 쓰는 표현인데, 먼저 미국은 Km 시스템이 아닌 Mile 시스템을 길에서 사용한다. 자동차 여행을 할 때 "000 까지 500마일 남았습니다", 이렇게 네이게이션이 말해주곤 한다. 따라서 미국 사람들은 길이를 말할 때 마일을 보통 쓰는데, 이 표현은 직역 그대로 "extra" (여분의) 마일을 좀 더 가다, 즉 --> 한발 더 나아가다, 한층 더 노력하다의 뜻이 된다.  팀 프로젝트나, 파티, 어떤 행사를 할 때 꼭 해야하는 것 외에 추가로 더 기여하는 사람들 을 본 적이 있을 것이다. 그런 사람들의 노력을 말할 때 쓸 수 있다. 최근에 교수회의에서 아주 우수한 한 학생에 대해서 이야기한 적이 있는데 그 학생은 숙제를 할 때면 꼭 120% 정도로 다른 학생들보다 더 많이 자세하게 과제를 해 오곤했다. 미국 동료들은 그 학생의 노력을 일컬어 " He goes the extra mile for his homework every time " 이라고 말했었다.  <사전 정의:   출처: 더프리딕셔너리,   번역: 저자> go the extra mile  추가 마일을 더 가다 (한 발 더 나아가다/한층 더 노력하다) To go beyond what is necessary or expected in order to please someone, achieve something, or get something done correctly. 기대되거나 필요한 것 이상으로 더 하다 - 다른 사람을 기쁘게 하기 위해서, 무언가를 성취하기 위해서, 혹은 어떤 일을 정확하게 마치기 위해서. I have to say, our lawyer really went the extra mile...

생생영어 (99) - Shed light on something. 설명하다/뜻을 명확하게 하다.

Image
생생영어 (99) - Shed light on something.  설명하다/뜻을 명확하게 하다. 99번째 표현은 " Shed light on something.  설명하다/뜻을 명확하게 하다 " 이다.  이 표현은 미국 일상에서 토론이나, 비지니스 상황 등 조금은 격식있는 상황 (a formal situation) 에서 많이 쓰이는 표현이다. 신문이나 논문 등에서도 자주 나오고, 비지니스 미팅에서도 자주 말한다. 뜻은 ' 무언가를 설명하다, 알기 쉽게 풀어주다, 뜻을 명확하게 하다' 로 부터 시작해서 '해명하다'의 뜻까지로도 사용될 수 있다 .  얼마전에 팀 미팅에서 한 동료가 "이 데이터는 새 정책의 중요성을 보여줍니다' 라고 말할 때 " This data shed light on the new policy's importance " 라고 말하여 이 표현을 사용했었다.  표현의 유래는 전기가 사용되기 전에 어두운 상황에서 초로 밝힌 불 (shedding light)을 비추면서 물건들이나 글을 더 명확하게 볼 수 있었던 데에서 유래했다고 한다. 따라서 어떤 대상에 '빛을 비추어' 밝고 명확하게 하다의 뜻을 갖게 되었다.  <사전 정의:    출처: 캠브리지 사전,  번역: 저자> shed light on something   to provide information about something or to make something easier to understand: 어떤 것에 대해서 정보를 제공하거나 어떤 것을 더 이해하기 쉽게 만들다. Tracking technologies have shed light on the birds' social nature.  추적 기술은 새들의 사회적 성향을 더 명확하게 설명해 주었다. 일상이나 비즈니스 상황에서 더 명확한 설명이 필요할 때 " Can anyone shed light on thi...

생생영어 (98) - Right off the bat. 그 즉시.

Image
  생생영어 (98) - Right off the bat. 그 즉시. 98번째 표현은 " Right off the bat. 그 즉시 " 이다.  일상에서 아주 많이 쓰는 표현으로 'immediately' 와 같은 뜻인 '바로 즉시' 라는 뜻 이다. 야구 게임에서 유래 했다고 하는 이 표현은, 타자가 공을 친 직후에 지체하는 시간 없이 바로 1루로 뛰어가야 하는 상황에서 유래했다고 한다.  "bat (야구 방망이)" 에서 "off (벋어나다)" --> 즉 야구 방망이에서 벗어나자마자 즉시의 뜻이 된다. 또한 같은 맥락으로 제일 처음 시작할 때부터 즉시라는 뉘앙스도 포함하고 있다. <사전 정의:  철처: 콜린스 사전,  번역: 저자> right off the bat  즉시 If something happens right off the bat, it happens immediately. 어떤 일이 right off the bat 일어 났다고 말하면, 그것은 즉시 일어 났다는 것을 의미한다. He learned right off the bat t hat you can't count on anything in this business. 그는 즉시 비지니스 세계에서는 어떤 것도 100% 확신할 수 없다는 것을 깨달았다. 일상에서 무언가를 즉시 해야 할 때, " We need to get it done right off the bat " 이라고 말하면서 이 표현을 써 보면 어떨까?  감사합니다.

생생영어 (97) - Give a nudge. 신호/리마인더를 주다

Image
  생생영어 (97) - Give a nudge. 신호/리마인더를 주다 97번째 표현은 " Give a nudge. 신호/리마인더를 주다 " 이다.  일상에서 친구나 동료가 어떤 일을 할 차례가 되었는데 깜박하고 있을 때 팔꿈치 (elbow)로 툭툭 치면서 신호를 줘 본 적이 있을 것이다. 이 상황처럼 다른 사람에게 " 무언가를 해야할 시점이야, 이걸 지금 하는 게 좋겠어, 이거 지금 해야 하는 거 알지?" 정도의 신호나 리마인더를 주는 것을 "give some a nudge"라고 한다 . 미국 일상에서도 자주 쓰이는데, 얼마전에 우리 부서에서 교수 회의를 할 때 한 교수님이 본인의 발표 시간인데 깜박하고 다른 일을 하고 있을 때 한 동료가 팔꿈치로 치면서 발표 할 시간이라고 알려 주었다. 이 상황을 보고 동료들이 " She gave him a nudge to do his presentation  교수님한테 발표할 시간이라고 신호를 주더라 " 라고 말했다.  <사전 정의:  출처:  더프리딕셔너리 사전,   번역: 저자> To give someone a nudge To give someone a mild or gentle reminder, directive, or word of encouragement.  다른 사람에게 가벼운 리마인더, 신호, 격려의 표현을 주다.  John is a good student, but sometimes I need to give him a little nudge to do his homework. 존은 우수한 학생이다, 하지만 가끔은 숙제를 하라고 작은 신호를 줘야 한다. 일상에서 친구나 동료에게 리마인더 신호를 줄 때 " I'll give him/her a nudge to follow up on the project 그 프로젝트에 대해서 조치해달라고 그 사람에게 리마인더를 줄게 " 라고 말하면서 이 표현을 사용해 보면 ...

생생영어 (96) - We're in the same boat. 같은 배를 탄 상황이다.

Image
  생생영어 (96) - We're in the same boat.  같은 배를 탄 상황이다. 96번째 표현은 " We're in the same boat.  같은 배를 탄 상황이다 " 이다.  한국어에서도 자주 쓰는 표현으로 '같은 처지에 있다' 의 의미로 쓰이며, 단어들 그대로 직역해도 뜻이 통하는 아주 쉽고 간편한 표현이다. 미국 일상에서도 자주 쓰며, 보통 곤란한 처지나 어려운 상황에 놓였을 때 말한다.  예를 들어, 미국에서 DMV (Department of Motor Vehicles 자동차등록센터 - 운전면허증이나 자동차 번호판을 받는 곳) 에 일을 보러 가면 대부분의 사람들이 아주 오래 기다리는 상황을 겪게 된다. 온라인 예약시스템이 갖춰진 곳도 있지만 그렇지 않은 곳에서는 새벽 5-6시부터 일찍 와서 센터가 문을 열기전에 줄을 서는 곳도 있다. 한번은 온라인으로 예약을 했는데 시스템 고장이라면서 그냥 온 순서대로 기다리라고 안내 받은 적이 있는데, 뒤에 서 있는 미국 사람이 "Yeah, that happened to me as well. We're in the same boat my friend.  그래, 나한테도 그랬어. 우리는 같은 배를 탄 거야 친구." 라고 말하면서 같이 웃어 넘겼었다.  <사전 정의:   출처:    번역: 저자> be in the same boat  같은 배에 있다 (같은 처지에 있다) to be in the same unpleasant situation as other people: 다른 사람들과 같은 처지, 보통 기분이 좋지 않은 상황, 에 같이 있다. She's always complaining that she doesn't have enough money, but we're all in the same boat. 그녀는 항상 돈이 모자라다고 불평한다, 하지만 우리 모두는 실은 같은 처지이다....

생생영어 (95) - Up in the air. 그건 아직 확실하지 않아요.

Image
 생생영어 (95) - Up in the air.  그건 아직 확실하지 않아요. 95번째 표현은 " Something is up in the air.  그건 아직 확실하지 않아요/결정 안 됐어요 " 이다.  직관적으로 알 수 있는 표현으로 up in the air (공중에 아직 떠 있다) 로 직역할 수 있듯이, 어떤 사안이나 결정 대상들이 결정되지 않고 보류 중에 있다는 뜻 이다. 보통 스케줄 등이 아직 결정되지 않았을 때 말하며, 최근에 우리 부서에 다음 학기 일정을 결정할 때 직원들이 " Spring schedule is still up in the air yet 봄 학기 일정은 아직 결정 안 됐어 " 라고 말했다.  <사전 정의: 출처: 캠브리지,  번역: 저자>  up in the air  공중에 있다. (확실하지 않다/아직 결정되지 않았다.)   If a matter is up in the air, it is uncertain, often because other matters have to be decided first: 어떤 사안이 아직 up in the air 라고 말하면, 아직 확실히 모른다는 뜻이다. 종종 다른 일들이 먼저 결정되야 하기에 우선순위에서 밀렸기 때문. The whole future of the project is still up in the air. 이 계획의 미래는 아직 확실히 모르겠어요 (결정되지 않았어요.) 어떤 일들을 계획하고 추진할 때 아직 결정 전이라면, " That plan is still up in the air "   라고 말하면 어떨까?  감사합니다.