Posts

Showing posts from December, 2022

생생영어 (93) - Off the top of my head, 기억을 더듬어 말해보면,

Image
 생생영어 (93) - Off the top of my head, 기억을 더듬어 말해보면, 93번째 표현은 " Off the top of my head, 기억을 더듬어 말해보면 " 이다.  대화를 하거나 일을 할 때 어떤 정보에 대해서 확실히 기억나지는 않지만, ' 아마...이정도 였던 것 같은데..."라고 말하고 싶을 때 쓸 수 있는 표현 이다. 단어 그대로 내 머리의 끝자락에 있는 (off the top of my head) 기억으로 부터 기억해보면 ...이라고 직역 할 수 있고, 의역하면 ' 잘 기억은 안 나지만 기억을 더듬어 보면 이 정도였던 것 같아요 ' 의 의미를 준다.   최근에 부서 미팅에서 한 행사에 참가인원이 몇 명 왔는지 대화할 때 한 동료가, " Off the top of my head, about 200 people came in the event,  기억을 더듬어 보면 약 200명 정도 왔던 것 같아 " 라고 말한 적이 있다.  <사전 정의:  출처:  더프리딕셔너리,  번역: 저자> off the top of (one's) head   기억을 더듬어 보면 From memory or without much or careful consideration. 기억에 의한 혹은 많이 깊게 생각해 보지 않고 하는 말/의견 A: "How much can we expect to earn this quarter?"       이번 분기에 우리 매출이 얼마나 될까? B: " Off the top of my head , it should be around $200,000, but I'll have to check the figures when I get to the office."       자세히는 모르지만 내 기억에 따르면 , 약 20만불 쯤 될 거야.  오피스에 가서 다시 ...

생생영어 (92) - In a nutshell, 간단하게 요점만 말하면,

Image
 생생영어 (92) - In a nutshell, 간단하게 요점만 말하면, 92번째 표현은 " In a nutshell, 간단하게 요점만 말하면 " 이다.  일상에서 자주 쓰는 표현으로, 말그대로 nut (견과류)의 shell (껍데기) 안에 (in) 들어갈 정도로 짧게 요약해서 요점만 말하자면 의 뜻이다. nutshell 은 땅콩 (peanut), 호두 (walnut)등과 같은 여러 견과류를 둘러싸고 있는 딱딱한 껍질을 말한다.  미팅에서나 일상 대화에서 말하는 사람이 In a nutshell, 이라고 말하면 짧은 요점이 나올 것을 청중은 기대하면서 귀를 쫑긋 세우게 되는 표현 이다.  <사전 정의: 출처: 캠브리지,  번역: 저자> in a nutshell  간단하게 요점만 말하면 (직역: 땅콩껍질크기만큼 요약해서 말하자면)   very briefly, giving only the main points: 아주 간단하게, 요점만 말하면 "What went wrong?" " In a nutshell , everything." 문제가 뭐야? 간단히 요점만 말하면 , 모든 게 문제야. 일상이나 미팅에서 짧게 요점을 발표하거나 말하고 싶을 때, " In a nutshell, this is my point. 요점만 말하면, 이 점이 제 포인트입니다 " 라고 말하면서 요점을 말해 보면 어떨까?  감사합니다. 

생생영어 (91) - Cut to the chase. 결론을 먼저 말하다.

Image
  생생영어 (91) - Cut to the chase. 결론을 먼저 말하다. 91번째 표현은 " Cut to the chase. 결론을 먼저 말하다 " 이다.  직역하면 'chase' (쫓다) 로 '자르다 (cut)' 가 되는데, 이 표현의 유래를 생각해 보면 이해하기가 쉽다. 1930년대 헐리우드 영화계에서는 대부분의 영화들이 소리가 없는 무성영화 (silent movies) 였는데 마지막 장면에 제일 재미있는 추격신 (chase scene) 을 넣었다고 한다. 그래서 감독들이나 영화를 만드는 사람들은 제일 중요한 장면인 추격신으로 필름을 빨리 잘라서 가자라는 뜻으로 cut to the chase 라는 말을 썼다고 한다 .  여기에서 유래해서 제일 중요한 결론을 먼저 봅시다 라는 뜻으로 let's cut to the chase 라는 표현이 현대에도 "결론을 먼저 말합시다" 로 쓰이게 되었다.  비슷한 표현으로는 '중요한 포인트로 바로 갑시다' 라는 뜻으로 'let's get to the point" 라고도 쓴다. 비지니스 미팅을 하거나 팀 회의를 할 때 ' 자 이제 결론을 말해봅시다 ' 라고 말할 때 미국 동료들이 " Okay, now let's cut to the chase " 라고 종종 말하곤 한다.  <사전적 정의:  출처: 캠브리지 사전,  번역: 저자> cut to the chase   결론으로 갑시다  to talk about or deal with the important parts of a subject and not waste time with things that are not important: 어떤 일의 제일 중요한 부분에 대해서 말하거나 조치를 취하다, 중요하지 않은 부분에 시간을 허비하지 않고. I didn't have long to talk so I cut to t...

생생영어 (90) - I got cold feet. 그걸 하는 게 두려워졌어.

Image
  생생영어 (90) - I got cold feet.  그걸 하는 게 두려워졌어. 90번째 표현은 " I got cold feet.  그걸 하는 게 두려워졌어 " 이다.  직역하면 ' 차가운 발을 가지게 되었다' 의 뜻인데, 의미는 어떤 일을 하기에 앞서 걱정이 되어 하기 싫어지고 두려워졌을 때를 일컫는 말 이다.  특별히 앞으로 해야 할 일이 아주 오랜 기간 기여해야 하는 (requiring long-term commitment) 일이거나 아주 큰 계획일 때 그 것을 앞에 두고 "아 잘 안 될 것 같은데..."라는 말음이 들 때 쓰는 표현이다.  보통 미국에서는 결혼을 앞두고 결혼 하는 게 맞나... 싶은 마음이 들 때 이 cold feet 표현을 쓰고, 다른 일들을 하기 전 상황에서도 뭔가 하기 찜찜하고 두려운 마음이 생길 때 " I got cold feet" 이라고 쓴다.  <사전적 정의, 출처: 캠브리지 사전,  번역:  저자> get cold feet  차가운 발을 갖다 (~하기가 두려워지다)   to feel too frightened to do something that you had planned to do: 하기로 계획했었던 어떤 일을 실행하기가 너무 두렵게 느껴지다 I was going to try bungee jumping, but I got cold feet. 번지 점프를 하려고 했는데, 갑자기 두려워졌다. 어떤 일이나 프로젝트를 하기 직전에 갑자기 '이걸 하는 게 맞나...?' 라고 생각되는 감정이 들 때 " I'm getting cold fee t" 이라고 말하면서 이 표현을 기억해 보면 어떨까? 감사합니다.

생생영어 (89) - Better late than never. 안 하는 것보다는 늦게라도 하는 게 낫다.

Image
 생생영어 (89) - Better late than never.  안 하는 것보다는 늦게라도 하는 게 낫다. 89번째 표현은 " Better late than never.   안 하는 것보다는 늦게라도 하는 게 낫다. ." 이다.  직역 그대로, 안 하는 것 (never) 보다는 늦는 것이 (late) 이 더 좋다 (better) 는 표현 이다. 일상생활에서 아주 많이 쓰며 학생들이 숙제를 내야 하는데 조금 늦었거나, 세금이나 카드 값 등을 내야 하는데 기일이 지났을 경우 안 하는 것보다는 늦더라도 하는 게 더 좋다고 말할 때 종종 쓴다.  필자가 가르치고 있는 대학에서도 대부분의 학생들은 숙제나 과제를 제 시간에 잘 내는데, 한 두 명은 기한을 지난 후에 지금 내도 되냐고 연락오는 학생들이 가끔 있다. 그 때마다, " Sure, you can submit it now, better late than never, 당연하지요, 지금 제출해도 돼요. 안 하는 것보다는 늦게라도 내는 게 더 좋지요 " 라고 말하며 학생들을 격려하곤 한다. <사전적 정의:  출처:  캠브리지 사전,  번역: 저자> better late than never   안 하는 것보다는 늦는 것이 더 좋다. it is better for someone to arrive or do something late than not to arrive or do it at all: 아예 도착하지 않거나 하지 않는 것보다는 늦더라도 늦게 도착하거나 실행하는 것이 더 좋다는 말 "Dan finally paid me the money he owed me." "Well, better late than never. " "아빠가 드디어 나한테 진 빚을 갚으셨어요." "네, 안 하는 것보다는 늦게라도 하는 것이 낫지요. "   뭔가를 해야 하는데 기일을 놓쳐서 늦어도 해야 하나, 아니면 그냥 하지 말...

생생영어 (88) - This store opens 24/7. 이 가게는 365일 다 열어요.

Image
  생생영어 (88) - This store opens 24/7.  이 가게는 365일 다 열어요.  88번째 표현은 " This store opens 24/7.  이 가게는 365일 다 열어요 " 이다.  24는 24시간 을 말하고, 7은 월요일부터 일요일까지 7일 모두 를 의미해서, 365일동안 하루도 쉬지 않고 모두 문을 연다는 뜻 이다. 말할 때는 숫자를 그대로 순서대로 읽어서 " 트웬티-포-세븐" 이라고 읽는다.   일상에서 정말 많이 쓰는 표현으로 24시간 운영 편의점이나 주유소 등을 말할때 쓴다.  미국에 iHop이라는 팬케이크 판매 식당이 있는데 이 가게는 24시간 운영하는 점포들이 있다. 그래서 미국 친구들이 "Because iHop opens 24/7, let's go there to eat at 2 am."라고 말하며 시험 공부를 하다가 새벽 2시에 밥 먹으러 가자고 한 적이 있었다. ㅎㅎ <사전적 정의:  출처: 캠브리지 사전,  번역: 저자>  24/7   24시간내내, 일주일 내내 운영하는 (연중무휴) 24 hours a day, seven days a week: all the time: 하루 24시간 동안, 일주일에 7일 모두: 항상 We're open for business 24/7. 우리는 365일 연중무휴로 엽니다. We offer 24/7 internet access. 우리는 365일 이용가능한 인터넷 연결 을 제공합니다. 어떤 가게가 365일 무휴로 문을 여는지 물어보고 싶을 때, " Is this store open 24/7? " 이라고 간단하게 말하면서 이 표현을 연습해 보면 어떨까? 감사합니다.

생생영어 (87) - Let's call it a day. 오늘은 여기까지만 합시다.

Image
생생영어 (87) - Let's call it a day.  오늘은 여기까지만 합시다. 87번째 표현은 " Let's call it a day.  오늘은 여기까지만 합시다 " 이다.  직역하면 "이제 하루라고 부르자" 라고 할 수 있겠지만, 의역하면 " 지금까지 했던 일은 이제 여기까지 마치고 오늘 하루는 마무리하자 " 의 뜻이다.  한국에서 중고등학교 때 배웠던 표현 같은데 미국에서도 많이 쓰는 것을 보았다. 특히 오후 4-5시쯤 퇴근 시간이 되면 팀장님들이나 동료들이 " Alright, let's call it a day, see you all tomorrow. 자 이제 오늘은 여기까지만 합시다. 다들 내일 만나요. " 라고 말하곤 한다.  대학원에 다닐 때 한 교수님이 이 표현을 재치있게 사용해서 "Let's call it a semester" 라고 말하면서, "자 이제 학기를 마칩시다" 라고 말한 적이 있는데, 대학원 친구들이 모두 웃으면서 "semester~" 라고 말하면서 학기를 마친 적이 있다.  <사전 정의:  캠브리지 사전,  번역: 저자> call it a day  일을 마치다 to stop what you are doing because you do not want to do any more or think you have done enough: 지금 하고 있는 것을 멈추다, 왜냐하면 더이상 하기 싫거나 충분히 했다고 느낄 때. I'm getting a little tired now - let's call it a day. 이제 좀 피곤해 지려고 하네 - 오늘은 여기까지만 하자. 일상에서 어떤 일을 하다가 이제 그만 마치는 게 좋다고 느껴질 때 " Let's call it a day~ " 라고 말하면서 하루의 공부나 일을 마무리하면 어떨까?...

생생영어 (86) - It's easy-peasy. 아주 쉬운 일이지.

Image
  생생영어 (86) - It's easy-peasy. 아주 쉬운 일이지. 86번째 표현은 " It's easy-peasy. 아주 쉬운 일이지 " 이다.  미국 일상에서 아주 많이 쓰는 표현으로 " 이지 피지" 라고 말하면서 말의 라임 (rhyme) 을 맞춰서 말하는 재미있는 표현으로, 어떤 일을 할 때 "아 그건 정말 쉽지, 아주 쉬운 일이에요" 라고 말할 때 쓴다 .  개인적인 경험으로 미국에서 차 정비를 친구하고 자가정비로 몇 번 한 적이 있는데 나는 너무 어려울 것 같아서 걱정하고 있을 때 그 친구는 버릇처럼 ' no worries, it's easy-peasy~ " 라고 말하면서 나를 안심시켰다. 3시간정도가 들었지만 자가정비는 성공적으로 끝났었다. 학교에서나 일상에서도 아주 많이 쓰이고, 얼마전에 우리 아파트의 등이 고장나서 고치러 온 수리기사 아저씨도 ' It's easy-peasy~let's get it done. 아주 쉬워요, 빨리 끝냅시다" 라고 말하며 휘파람을 불면서 일을 하셨다. <사전 정의:  콜린스사전,  번역: 저자> easy-peasy  아주 쉬운 very easy; presenting no difficulty at all 아주 쉬운, 어려운 것이 하나도 없는 It's an easy-peasy aerobics sessions.  이건 정말 쉬운 에어로빅 시간이야. 일상에서 어떤 어렵거나 복잡해 보이는 일이 있을 때 미리 걱정하지 말고, 쉬운 일이야, 할 수 있어 라는 뜻으로 " It's easy-peasy, we can get it done! " 이라고 말하면서 에너지를 얻으면 어떨까? *tip for the origin of "easy-peasy":  1950-1960년대에 영국의 세제 회사에서 "Easy-peasy lemon squeez...

생생영어 (85) - Easier said than done. 말하기는 쉽지요.

Image
  생생영어 (85) - Easier said than done.  말하기는 쉽지요. 85번째 표현은 " Easier said than done.  말하기는 쉽지만 하기는 어려울 거예요 " 이다.  우리말과 거의 1:1로 매치되는 표현으로 " 직접 하는 것" (done) 보다 "말하는 것 (said)" 이 더 쉽다 (easier) 의 뜻으로, 말하기는 쉽겠지만 하기는 어렵다의 의미 이다.  일상이나 학교에서 직접 실행하는 것보다는 말만 많이 하는 사람이 있거나, 실행하기 전에 아주 큰 계획을 세우고 있을 때 말할 수 있는 표현이다.  영영사전의 정의를 보면 이론적으로는 좋은 아이디어이지만 실행하기에는 어려울 때 쓰는 표현이라고 자세히 설명하고 있다. <사전 정의:  출처: 콜린스사전,  번역: 저자> easier said than done  직접하는 것보다 말하는 건 쉽다.  If you say that something is easier said than done, you are emphasizing that although it sounds like a good idea in theory, you think it would be difficult to actually do it. 어떤 것이 easier said than done 이라고 말하면, 당신은 그 것은 이론적으로는 좋은 아이디어라고 생각이 되지만 실제로 실행하기에는 어렵다는 것을 강조하는 표현이다. Avoiding mosquito bites is easier said than done. 모기에게 물리는 것을 피하는 것은 이론적으로는 쉽지만 실제로는 어렵다.  The project is tougher than that. It's  easier said than done. 그건 실제로 더 어려울 거야.  말하기는 쉬워 보이지만 실행하기에는 어려울 것 같아 . 일상에서 아이디어는 ...

생생영어 (84) - I don't buy it. 그걸 믿지 않아요.

Image
생생영어 (84) - I don't buy it.  그걸 믿지 않아요. 84번째 표현은 " I don't buy it.  그걸 믿지 않아요 " 이다.  이 표현은 일상에서도 자주 사용하고 대학원에서 토론할 때로 자주 사용했던 표현이다. buy 는 직역하면 '물건을 사다'의 의미이지만, 대화에서 어떤 의견이나 사실에 대해서 사용하면 '믿다, 받아들이다'의 뜻 이 된다. 따라서,  I don't buy it 이 라고 말하면 "나는 그걸 믿을 수 없어, 받아 들일 수 없어" 의 뜻이 된다. 대학원에서 어떤 이론에 대해서 토론할 때 교수님들이나 동료 대학원생들이 " do you buy it? 너는 이 이론이 맞다고 생각해? " 라고 종종 묻곤 한다.  <사전 정의:  출처: 프리딕셔너리,  번역: 저자> not buy (something)  ~을 믿지 않는다/받아들이지 않는다 To not accept or believe something as the truth.  어떤 것을 진실로 받아들이거나 믿지 않는다 My brother says that his latest scheme will make millions, but I'm not buying it. 내 남동생은 그의 계획이 수백만달러를 만들 수 있다고 말했지만, 나는 믿지 않는다.  The teacher didn't buy my story about the dog eating my homework. 선생님은 내 개가 나의 숙제를 먹었다는 이야기를 믿지 않았다. 일상이나 비지니스 상황에서 무언가를 받아들이기 쉽지 않거나 믿기 어려울 때 " I don't buy it " 이라고 말하면 어떨까? 감사합니다.

생생영어 (83) - Step down. 사임하다/물러나다

Image
생생영어 (83) - Step down.  사임하다/물러나다 83번째 표현은 " Step down.  사임하다/물러나다 " 이다.  학교나 회사와 같은 조직에서 어떤 자리에 있는 사람이 그 자리에서 물러나거나 사임할 때 쓰는 표현 으로, 직관적으로 'step' 걷다 + 'down' 아래로 두 단어가 결합되어 '사임하다, 물러나다'의 의미 가 된다. 공식적인 상황에서도 쓰며, 예를 들어 대통령이 임기가 끝나서 퇴임할 때도 "The president will step down next month, 대통령은 다음달에 퇴임합니다" 라고 말할 수 있다. 내가 일하고 있는 다학에서 학과장님이나 학교 총장님이 임기를 마치고 퇴임할 때도 step down 이라고 말한다.  <사전 정의:  출처:  캠브리지,  번역: 저자> step down  (자리에서) 내려오다 / 퇴임하다 to give up a job or position:  어떤 직업이나 자리를 포기하다. She stepped down as captain of the team. 그녀는 그 팀의 캡틴 자리에서 물러 났다. 여러분이 있는 회사나 학교 혹은 다른 조직에서 어떤 자리에서 물러 날 때, " I will step down " 이라고 말해보면 어떨까?  감사합니다.

생생영어 (82) - It's up to you. 편하게 선택하세요.

Image
생생영어 (82) - It's up to you. 편하게 선택하세요. 82번째 표현은 " It's up to you. 편하게 선택하세요 " 이다.  이 표현도 미국에서 아주 많이 쓰는 표현인데, 어떤 일을 결정하거나 선택할 때 말 그대로 '선택은 당신에게 달려 있습니다' 의 의미로 "it's up to you" 라고 말한다. 여기서 it 은 이 상황에서 중요한 선택권/결정권 을 말하고 up to you 는 당신에게 달려있습니다 의 뜻이다. 예를 들어, 자동차를 살 때 어떤 옵션을 넣고 싶은지 결정할 때, 혹은 아파트 계약을 할 때 몇 개월동안 살 것인지 등을 모두 결정해야 하는데 그 때 dealer 나 leasing office 직원은 종종 " take your time, it's up to you, 시간을 갖고 천천히 생각해 보세요, 편하게 선택하시면 됩니다 " 라고 말하곤 한다. 뒤에 you 를 다른 대상으로 바꿀 수 있다. 예를 들어, 선택은 그녀에게 달려 있습니다라고 말하고 싶으면? 그렇다, 'it's up to her" 라고 말하면 된다.  <사전 정의:  출처: 맥밀란 사전, 번역: 저자> up to someone ​  어떤 사람에게 달려 있다 if something is up to you, you are the person who makes a decision about it 어떤 것이 is up to you 라고 표현되면, 당신이 (you) 그 상황에 대한 결정권을 가진 사람이라는 뜻이다. Do you want to stay or go? It’s up to you. 여기에 머물고 싶어요, 가고 싶어요? 그건 당신의 선택에 달려 있습니다. 일상에서나 비지니스 상황에서 어떤 결정을 할 때 선택권이 다른 사람에게 달려 있고 편하게 선택하세요라는 의미로 " it's up to you " 라고 말하면...

생생영어 (81) - Sleep tight 푹 잘 자세요.

Image
생생영어 (81) - Sleep tight 푹 잘 자세요.  81번째 표현은 " Sleep tight 푹 잘 자세요 " 이다.  미국에서 자주 쓰는 표현인데, 처음에 들었을 때 tight? 빡빡하게 자라고? 라고 이해해서 의아했었다. 하지만 tight 의 뜻에 solid, soundly 라는 의미가 있어서 '충분히, 잘' 이라는 뜻이 있고 그 뜻으로 푹 잘 자세요라는 의미로 sleep tight 라고 말한다.  우리말로 처음 생각할 때 잘 자라를 영작하면 sleep well 정도가 될 것 같았는데, 그렇게 말하는 경우는 거의 본 적이 없다.  다시 sleep tight 표현으로 돌아와 보면 Good night  (굿나잇) 의 뒷 부분 '나잇'과 라임을 맞추려고 sleep tight (슬립타잇) 처럼  뒷부분을 '타잇' 이라고 말하게 되었다고  한다.  "좋은 밤, 잘 자라, 내일 아침까지" 라는 표현으로 "Good night, sleep tight, till morning light" 이라고 표현하기도 하며, 주로 부모님들이 아이들에게 밤에 잘 자라고 인사할 때 쓴다. <사전 정의: 출처: 메리안 웹스터 사전,  번역: 저자> sleep tight  잘 자라  : to sleep deeply and well 깊게 푹 잘 자라 Good night. Sleep tight. 굿 나잇, 푹 잘 자.  아이들이나 가족들에게 "잘 자라" 라고 말할 때 " Sleep tight~ " 라고 다정하게 말해 보면 어떨까? 감사합니다.

생생영어 (80) - Hit the road. 여행을 시작하다

Image
생생영어 (80) - Hit the road. 여행을 시작하다 80번째 표현은 " Hit the road. 여행을 시작하다 " 이다.  직역하면 '길을 때리다' 정도로 볼 수 있겠지만, 의역하면 여행을 시작하다, 길을 떠나다의 의미 이다. 특히 미국에서는 가족이나 개인 단위로 본인의 차를 가지고 다른 주 (state) 를 넘나드는 로드트립 (road trip) 을 많이 하는데, 이 때 " Let's hit the road, 자 이제 여행을 시작하자 " 라고 말하며 출발하곤 한다.  필자도 로드트립을 자주 하는 편인데, 짧은 여행이면 편도로 9시간 정도 걸리는 여행들을 했었고, 긴 로드트립은 편도로 2박 3일동안 내내 운전만 한 경험도 있다.  미국이 땅이 정말 커서 그랬던 것 같기도 하다.  로드트립 전에 준비해야 할 체크리스트를 다룬 책들이나 유튜브 영상도 많이 있다. (주로 아이들의 간식과 오락거리를 준비해야 한다는 내용이 많았고 100% 공감한다. ㅎㅎ) <사전 정의:  출처: 캠브리지 사전,  번역: 저자> hit the road  여행을 시작하다 (직역: 길을 때리다)   to leave a place or begin a trip: 어떤 장소를 떠나거나 여행을 시작하다 I'd love to stay longer but I must be hitting the road. 여기에 더 오래 머물고 싶지만, 이제 길을 떠나야 할 것 같아.  일상에서 자동차로 여행을 갈 때 " Let's hit the road, 자 이제 여행을 시작하자 " 라고 외치면서 자동차 악셀을 밟아 보면 어떨까? 감사합니다.

생생영어 (79) - You can't judge a book by its cover. 겉모습만 보고 판단하지 마세요.

Image
  생생영어 (79) -  You can't judge a book by its cover. 겉모습만 보고 판단하지 마세요. 79번째 표현은 " You can't judge a book by its cover. 겉모습만 보고 판단하지 마세요 " 이다.  직역하면 책의 겉표지 (cover) 만으로 판단 (judge)하지 마세요 라는 뜻인데, 사람이나 다른 대상도 겉모습, 즉 옷차림이나 겉 생김새만 보고 판단하지 말라는 뜻 이다. 미국에서도 종종 쓰는 말인데 쇼핑 센터에서 옷을 허름하게 입고 왔지만 물건을 많이 사가는 사람을 보면서 한 직원이 동료 직원에게 이렇게 말하는 것을 본 적이 있다.  문장 처음에는 제목의 예문처럼 You can't judge~ 이렇게도 쓰지만, 심플하게 Don't judge ~ 라고도 쓴다.  <사전 정의:  출처: 콜린스 사전,  번역: 저자> you can't judge a book by its cover 책의 표지만 보고 판단하지 마세요 said to mean that you should wait until you know someone or something better before deciding whether you like them, because your first opinions may be wrong 어떤 사람이나 대상에 대하여 당신이 그들을 좋아하는지 결정하기 전에 그들에 대하여 자세히 알 때까지 기다려야 한다는 표현, 왜냐하면 종종 첫 의견은 틀릴 수 있기 때문에. You can't judge a book by its cover. Just because someone looks strange doesn't mean they're not a nice person. 책 표지만 보고 판단해선 안 돼요.   그 사람이 이상하게 보인다고 해서 그게 그 사람이 좋은 사람이 아니라는 뜻은 아니니까요. 일상에서 겉모습만 보고 사람이나 대상을 판...

생생영어 (78) - Put yourself in his/her shoes. 그 사람의 입장에서 생각해 보다.

Image
  생생영어 (78) - Put yourself in his/her shoes.  그 사람의 입장에서 생각해 보다. 78번째 표현은 " Put yourself in his/her shoes.  그 사람의 입장에서 생각해 보다 " 이다.  직역하면 " 너 자신을 그 사람의 신발에 넣어라 " 라는 뜻이 되는데, 여기서 신발은 '입장'으로 의역할 수 있고, 넣는다는 것은 그 입장이 되어 본다는 뜻 이다. 즉, 우리말로 역지사지의 상황에서 남의 입장을 생각해 보라는 뜻이다.  미국 일상에서 아주 많이 쓰는 표현이고, 우리 아이들이 다니는 초등학교에도 이 문구가 학교 정문에 붙어 있기도 하다.  <출처:  더프리딕셔너리,  번역: 저자> put (oneself) in (someone's) shoes   다른 사람의 입장에서 생각해 보다 To imagine oneself in the situation or circumstances of another person, so as to understand or empathize with their perspective, opinion, or point of view. 다른 사람의 상황에 내가 있다고 상상할 때 쓰는 말로, 그렇게 함으로써 그 사람의 견해, 입장, 의견을 이해하고 공감할 수 있도록 노력할 때 쓴다. Before being quick to judge someone for their actions, you should always try to put yourself in their shoes.  다른 사람들의 행동을 너무 빨리 판단하기 전에, 항상 다른 사람의 입장에서 한번 생각해 보세요. 일상에서 그 사람의 입장에서 생각해 보자 , 라고 말하고 싶을 때, " Okay, let me put myself in their shoes " 라고 말해보면 어떨까? 감사합니다. 

생생영어 (77) - The early bird gets the worm. 일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다.

Image
생생영어 (77) -  The early bird gets the worm.  일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다. 77번째 표현은 " The early bird gets the worm.  일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다 " 이다.  중고등학교 때 한국에서도 배운 표현 같은데, 말 그대로 일찍 일어나고 근면성실하면 좋은 성과를 낸다는 뜻 이다.  미국에서 이렇게 원 문장 그대로 쓰기도 하지만, early-bird rate 과 같은 형태로 써서 학회나 여름캠프 같은 곳에 등록할 때  " 일찍 등록하면 싸게 등록할 수 있는 할인된 가격 " 이라는 뜻으로도 쓰인다.  조조할인 같은 경우도 early-bird discounted movie ticket 으로 쓸 수도 있다. <사전적 정의:  출처: 캠브리지,  번역: 저자> early bird (명사)   a person who gets up or arrives early, or who does something before other people do : 일찍 도착한 사람, 혹은 다른 사람이 하기 전에 미리 하는 사람 The early bird usually gets the best deal. 일찍 온 사람 은 보통 좋은 거래를 한다. early-bird (형용사) available early in the day: 그 날에 일찍 사용할 수 있는 Many retailers offered early-bird specials to boost sales.  많은 소매점들이 판매량을 늘리기 위해 " 일찍 오는 손님 특가 세일 " 행사를 한다. 일상에서 어떤 행사나 이벤트에 참가할 때 "빨리 사는 사람에게 주는 할인행사 날짜 전에 표나 물건을 사서 할인을 받자" 의 의미로, " let's register (or buy) before the early-bird deadline! "  이라고 말하고 빨...

생생영어 (76) - Give my two cents. 작은 의견을 주다.

Image
생생영어 (76) - Give my two cents.  작은 의견을 주다. 76번째 표현은 " Give my two cents.  작은 의견을 주다 " 이다.  수평적 토론이 보편화되어 있는 미국이어서 그런지 내 의견을 상대에게 말할 때 서로 예의를 갖추고 상대방의 기분이 상하지 않게 의견을 주는 제스처나 표현들 도 아주 많이 있는 것 같다. 그 중에 하나가 바로 이 표현, " To give you my two cents,  제 미약한 의견을 드리자면... " 이다. 2 cents 는 말 그대로 2 센트인데, 한국 돈으로 1센트는 약 10원이니 직역하면 "20원을 드린다면" 정도가 된다. 하지만 의역하면 상대방의 말이 거의 맞는 말이고 내 미약한 의견, 2 센트 정도의 가치가치가 있는 의견을 일단을 드릴게요...정도의 의미가 된다.  동사는 give 나 put in 을 함께 써서 " I'll give you my two cents" 나 "I'll put in my two cents " 처럼 쓸 수 있다. <사전적 정의: 출처: 캠브리지 사전,  번역: 저자> someone's two cents  어떤 사람의 작은 의견 someone's opinion about something 어떤 것에 대한 한 사람의 의견 If the changes are going to affect me, then I want to put my two cents in. 만약 그 변경 내용이 실현된다면, 나는 내 의견을 말할 것이다.  일상생활에서 내 의견을 말하고 싶을 때 " May I put in my two cents here? " 라고 말하면서 의견을 전달해 보면 어떨까?  감사합니다.

생생영어 (75) - Use it or lose it. 안 쓰면 못 쓰게 된다.

Image
  생생영어 (75) - Use it or lose it. 안 쓰면 못 쓰게 된다. 75번째 표현은  " Use it or lose it. 안 쓰면 못 쓰게 된다 " 이다.  우리말 중에 속된 표현 중에 "안 쓰면 00 된다" 라는 말이 있는데, 그 표현과 비슷한 표현 같다. 직역하면 " 사용하지 않으면 잃게 된다 " 이다.  말 그대로 사용하면 keep 할 수 있고, 사용하지 않으면 lose 하게 되니 아끼거나 나중에 하겠다고 미루지 말고 지금 사용해서 내 걸로 만들라는 뜻 이다. 특히 영어 공부를 하는 학생들에게 영어 표현을 하나 배웠으면 잊어버리기 전에 꼭 사용해 보라고 한다, 그 때 ESL 선생님들이 자주 하는 말이, "use it or lose it~" 이다.  <사전적 정의:  출처:  더딕셔너리,  번역: 저자> use it or lose it  사용하세요 안 그러면 잃게 됩니다 If you do not utilize something, usually within a certain timeframe, it will disappear or no longer be viable.  무언가를 사용하지 않으면, 보통 어떤 시간범위 안에서, 그 것이 사라지거나 쓸 수 없이 될 때 쓰는 말.  If you want to stay fit, you need to keep exercising regularly— use it or lose it. 계속 좋은 몸을 유지하고 싶으면 정기적으로 운동을 해야 한다 -- 쓰거나 잃거나 둘 중에 하나다. 어떤 새로운 기술이나 영어 표현 등을 배웠을 때 ' 안 잊어 버리려면 지금 써야지'  라는 뜻으로 ' Use it or lose it!'  이라고 외치면 어떨까? 감사합니다.

생생영어 (74) - Kill two birds with one stone 일석이조

Image
 생생영어 (74) - Kill two birds with one stone 일석이조 74번째 표현은 " Kill two birds with one stone 일석이조 " 이다.  이 표현은 놀랄만큼 한국에서 쓰는 표현과 1:1로 바로 연결되어 번역하고 사용할 수 있는 표현 이다. 우리가 자주 말하는 하나의 액션을 취해서 두 개의 성과를 얻을 때 말하는 일석이조, 혹은 일거양득의 표현 이고, 미국 일상에서도 자주 쓰는 표현이다. 예를 들어, 장을 보러 나갈 때 나가는 길에 우편물도 부치고 올 때 미국 사람들도 " That would be killing two birds with one stone, 아 그렇게 하면 일석이조가 되겠네 " 라고 말한다.  <사전적 정의:  출처: 메리안 웹스터 사전,  번역: 저자> Kill two birds with one stone  돌 하나도 두 마리의 새를 잡다 (일석이조) : to achieve two things by doing a single action 하나의 행동을 취함으로써 두 가지 성과를 올리다 We can kill two birds with one stone by dropping off the mail when we go to the grocery store. 장을 보러 갈 때 편지를 부치면 우리는 일석이조를 하게 된다.  일석이조를 영어로 말하고 싶을 때 그 뜻 그래도 편하게 " In this way, we can kill two birds with one stone, 이렇게 하면 일석이조가 될 거야 " 라고 말하면 어떨까? 감사합니다.

생생영어 (73) - Play devil's advocate. 일부러 반대 입장을 대변하다.

Image
  생생영어 (73) - P lay devil's advocate. 일부러 반대 입장을 대변하다.  73번째 표현은 " P lay devil's advocate. 일부러 반대 입장을 대변하다 " 이다.  미국에서 논쟁 (debate)는 초중고등학교부터 대학교 학생에 이르기까지 자주 접하고 겪는 활동 중의 하나이다. 전국 debate competition (논쟁 대회)가 있을 정도로 일상화 되어 있는 활동 중에 하나인데, debate 을 연습하거나 실제로 할 때 우리팀의 의견과 대립되는 반대 의견을 일부러 지지하는 역할을 하는 사람을 두고 연습을 하곤 한다. 그렇게 일부러 반대 의견을 내는 사람 을 " devil's advocate 악마의 변호사 " 라고 하며, 그 상황을 가리켜, "있는  He is playing devil's advocate, 그 사람은 일부러 반대 입장을 대변하고   거야 " 라고 말할 수 있다. 이렇게 반대 입장을 대변하는 사람을 일부러 두고 연습하는 이유는 그렇게 해봐야 우리 팀의 입장에서 어느 점이 강하고 어느 점이 공격당하기 좋은 곳인지를 객관적으로 알 수 있기 때문이라고 한다.   <사전적 정의: 출처: 더프리딕셔너리,  번역: 저자> play devil's advocate  악마의 변호사 역할을 하다 (일부러 반대 의견을 내다) To   argue   against   or   attack   an   idea,   argument,   or   proposition—even   if   one   is   in   favor   of   it—for   the   sake   of   debate   or   to   furthe...

생생영어 (72) - I'm under the weather. 몸이 좀 으슬으슬해요.

Image
  생생영어 (72) - I'm under the weather. 몸이 좀 으슬으슬해요. 72번째 표현은 " I'm under the weather. 몸이 좀 으슬으슬해요 " 이다. 환절기나 날씨가 추워질 때 내가 가르치는 대학교에서 보통 한 학기에 3-4명의 학생들이 이메일로 "교수님, 몸이 좀 안 좋아서 수업에 못 갈 것 같아요 " 라고 이메일을 써오곤 하는데 그 때 "Hi Professor, when I wake up this morning I feel that I'm under the weather, so I don't think I can make it today " 라고 사용하곤 한다. 직역하면 나는 '날씨 밑에 있는 것 같아요, 날씨의 영향을 받는 것 같아요'라고 볼 수 있고, 그 뜻은 '몸이 좀 안 좋다, 으슬으슬하다'의 뜻이다. 제목과 같이 I am under the weather 로 I am 과 같이 쓸 수도 있고, feel 동사와 함께 아래 예문처럼 쓸 수도 있다.   <사전적 정의:  출처; 구글,  번역: 저자> under the weather  몸이 안 좋다, 으슬으슬하다 If someone is or feels under the weather, he or she does not feel well: 어떤 사람이 under the weather 라고 말하면 몸이 좀 안 좋게 느껴진다는 뜻이다 I'm feeling a little under the weather - I think I'm getting a cold. 몸이 좀 안 좋은 것 같아요 - 곧 감기에 걸릴 것 같아요. 몸이 좀 으슬으슬하거나 감기 기운이 있을 때 "I am under the weather" 라고 말해 보면 어떨까?  감사합니다. 

생생영어 (71) - Time flies. 시간이 빨리 가네.

Image
  생생영어 (71) - Time flies. 시간이 빨리 가네. 71번째 표현은 " Time flies. 시간이 빨리 가네 " 이다. 우리말로 '쏜살같이 시간이 빨리 갔다'라는 표현과 상통하는 표현으로, 직관적으로 ' 시간이 날아갔다,' 즉 시간 참 빨리 갔다 라는 의미이다. 학교에서 학기말이나 연말이 되었을 때, " Wow, it's already end of the semester, time flies. 와~ 벌써 학기말이네, 시간 참 빠르다. " 라고 할 수 있다. 한국말과 거의 똑같이 시간이 빨라서 좋은 감정을 말할 때도 쓰고, 아쉬운 감정을 말할때도 맥락에 맞게 쓸 수 있다.  <사전적 정의: 출처: 구글,  번역: 저자> time flies   시간이 날아가다 (빨리 가다) used to observe that time seems to pass very quickly. 시간이 아주 빨리 지나가는 것 같을 때 쓰는 표현 "people say time flies when you're having fun" 사람들은 즐거운 시간을 보낼 때 시간이 빨리간다 고 한다. 일상에서 시간이 정말 빨리 지나갔을 때, "Wow, time flies~" 라고 말해 보면 어떨까?  감사합니다.

생생영어 (70) - Speak of the devil. 호랑이도 제 말하면 온다.

Image
생생영어 (70) - Speak of the devil. 호랑이도 제 말하면 온다. 70번째 표현은 " Speak of the devil. 호랑이도 제 말하면 온다 " 이다.  중학교 때 외웠던 표현같은데 얼마 전에 내가 사는 아파트의 리싱 오피스 (leasing office, 아파트 관리실 - 아파트 계약/수리 등 담당하는 곳) 에서 일하고 있는 친한 직원이 한 말이다. 리싱 오피스 옆에 피트니스 센터가 있어서 운동을 하다가 오피스로 연결되는 문이 잠겨 있길래, 왜 잠겼냐고 물어 봤는데 오늘 저녁에 어떤 팀에게 이 리싱 오피스 공간을 행사하라고 빌려 주기 때문에 잠궈 두었다고 했다. 연말 파티하는 팀이고 곧 올 거라고 했는데, 그 때 마침 그들이 문을 열고 들어왔다. 직원은 씨익 웃으면서 " Here they come, speak of the devil haha.  지금 왔네, 호랑이도 제말하면 온다더니 하하 " 라고 말했다.  한국에서는 '호랑이'로 표현하지만 미국에서는 "devil 악마" 로 표현하는 점이 비교되며 재미있는 것 같다.  <사전적 정의:  출처: 맥밀란 사전,  번역: 저자> speak / talk of the devil  호랑이도 제 말하면 온다 —used in speech to say that someone one has been talking about has unexpectedly appeared 어떤 사람에 대해서 말하고 있을 때 그 사람이 예상되지 않았는데 딱 나타났을 때 하는 말 "Well, speak of the devil! We were just talking about you!" "와, 호랑이도 제 말하면 온다더니!   우리 방금 너에 대해 말하고 있었어!"  일상에서 "호랑이도 제 말하면 온다더니" 라는 말을 하고 싶을 때 " Wow, speak of the devil! ...