생생영어 (85) - Easier said than done. 말하기는 쉽지요.
생생영어 (85) - Easier said than done. 말하기는 쉽지요.
85번째 표현은 "Easier said than done. 말하기는 쉽지만 하기는 어려울 거예요" 이다.
우리말과 거의 1:1로 매치되는 표현으로 "직접 하는 것" (done) 보다 "말하는 것 (said)" 이 더 쉽다 (easier) 의 뜻으로, 말하기는 쉽겠지만 하기는 어렵다의 의미이다. 일상이나 학교에서 직접 실행하는 것보다는 말만 많이 하는 사람이 있거나, 실행하기 전에 아주 큰 계획을 세우고 있을 때 말할 수 있는 표현이다. 영영사전의 정의를 보면 이론적으로는 좋은 아이디어이지만 실행하기에는 어려울 때 쓰는 표현이라고 자세히 설명하고 있다.
<사전 정의: 출처: 콜린스사전, 번역: 저자>
easier said than done 직접하는 것보다 말하는 건 쉽다.
If you say that something is easier said than done, you are emphasizing that although it sounds like a good idea in theory, you think it would be difficult to actually do it.
어떤 것이 easier said than done 이라고 말하면, 당신은 그 것은 이론적으로는 좋은 아이디어라고 생각이 되지만 실제로 실행하기에는 어렵다는 것을 강조하는 표현이다.
Avoiding mosquito bites is easier said than done.
모기에게 물리는 것을 피하는 것은 이론적으로는 쉽지만 실제로는 어렵다.
The project is tougher than that. It's easier said than done.
그건 실제로 더 어려울 거야. 말하기는 쉬워 보이지만 실행하기에는 어려울 것 같아.
일상에서 아이디어는 좋지만 실행하기에는 무리이거나 어려운 일이 있다면 "it's easier said than done" 이라고 말하면 어떨까?
감사합니다.
Comments
Post a Comment